Seitenanfang

Herzlich Willkommen auf meiner Website.

Susanne Heller - Dipl.-Fachübersetzerin Technik
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Englisch - Spanisch - Deutsch

Erfahren Sie mehr über meine Leistungen...
Ich freue mich auf einen baldigen Kontakt mit Ihnen.

Seitenanfang

Leistungen

  • Fachübersetzungen
  • Spezialisiert habe ich mich im Bereich Übersetzen auf die Fachgebiete:
  • • Antriebstechnik
  • • Automatisierungstechnik, CNC
  • • Maschinen- und Anlagenbau
  • • Büromaschinen
  • • IT
  • • Software, Hardware
  • • und Reitsport

  • Versionsmanagement
  • Gern verwalte ich die verschiedenen Versionen Ihrer Handbücher und Bedienungsanleitungen

  • Korrektur lesen
  • Gern korrigiere ich Ihre Texte, auch Fremdübersetzungen.

  • Softwarelokalisierung
  • Bei der Übersetzung von Software und Internetseiten ist neben einer sprachlich korrekten Übersetzung auch die Anpassung an landesüblichen Sprachgebrauch unter Berücksichtigung von formalen, stilistischen und kulturellen Gesichtspunkten von Bedeutung. Hier stehe ich Ihnen aufgrund meiner Berufserfahrung im IT-Bereich als kompetenter Partner zur Seite.

  • Terminologiearbeit
  • Dank modernster Arbeitsmittel pflege ich produkt- bzw. firmenspezifische Begriffe und Benennungen in eine Datenbank ein und stelle Ihnen diese zur Verfügung, damit auch für Ihre zukünftigen Übersetzungen die stilistische und terminologische Konsistenz gewahrt bleibt.

Seitenanfang

Über Mich

Qualifikationen
  • Ausbildung zur staatl. geprüften Wirtschaftassistentin für die Sprachen Englisch und Spanisch
  • Studium der Internationalen Fachkommunikation für Deutsch, Englisch und Spanisch an der Universität Hildesheim mit Schwerpunkt Maschinenbau, Elektrotechnik und EDV
  • Abschluss als Diplom-Fachübersetzerin
  • Zusatzzertifikat für die technische Redaktion, Universität Hildesheim
  • Zusatzzertifikat für Fach- und Verhandlungsdolmetschen, Universität Hildesheim
Erfahrung
  • Seit über 10 Jahren als Übersetzerin mit den Sprachen Englisch/Spanisch/Deutsch, hauptsächlich im Bereich Technik und Wirtschaft, tätig.
  • Vieljährige Berufserfahrung als technische Redakteurin in den Bereichen Autömatisierungstechnik, CNC, Antriebstechnik, IT
  • Mehrjähriger Einsatz als Dolmetscherin auf verschiedenen Leitmessen und Ausstellungen der Deutschen Messe AG
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)

Seitenanfang

Qualität

Umfassender Service, sprachliche Qualität, korrekte Terminologie und eine stets pünktliche Lieferung stellen meine Kunden zufrieden.
Übersetzungen in bzw. aus den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch fertige ich selbst an. Daher kann ich in diesen Sprachen die erforderliche Qualität gewährleisten.
Gern helfe ich bei Anfragen zu Übersetzungen in andere Sprachen. In diesen Fällen vermittele ich Kontakte zu entsprechend versierten Kollegen.

Verschwiegenheit
Selbstverständlich werden alle Unterlagen und Informationen, die mir der Kunde zur Verfügung gestellt hat, vertraulich behandelt.
Diesbezüglich halte ich mich strikt an die Vorgaben der Berufs- und Ehrenordnung für Dolmetscher und Übersetzer, wonach übersetzer die standesrechtliche Pflicht zur Verschwiegenheit haben, die sich auf alles erstreckt, was den übersetzern in Ausübung ihrer Berufe anvertraut wurde oder ihnen bekannt geworden ist. Diese Pflicht besteht auch über die Beendigung eines Auftragsverhältnisses hinaus.

Individuelle Kundenbetreuung
Wenn Sie eine einzelne Übersetzerin beauftragen, haben Sie entscheidende Vorteile:
Sie kennen Ihre Ansprechpartnerin. Sie können sich sicher sein, dass Sie mich bei Klärungsbedarf direkt erreichen. Eine gewissenhafte Arbeitsweise und absolute Termintreue ist für mich natürlich eine Selbstverständlichkeit.
Meine Arbeiten führe ich nach den Wünschen meiner Kunden aus. Die Übersetzung wird - sofern möglich - in dem Format erstellt, das der Kunde wünscht. Sollten sich während der Bearbeitung noch Unklarheiten oder Probleme ergeben, so kontaktiere ich meine Kunden umgehend.
Denn eine enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden ist mir sehr wichtig. Sie ist die Basis für stimmige und gelungene Übersetzungen.

Seitenanfang

Preisgestaltung

Übersetzungen werden entweder auf Zeilenbasis oder nach Stundenhonorar berechnet. Ausschlaggebend für die Preisgestaltung ist das vorliegende Dateiformat.
Texte, die im Word- oder FrameMaker-Format vorliegen, werden auf Zeilenbasis berechnet. Dabei finden die allgemeingültigen Richtlinien für Dolmetscher und Übersetzer Anwendung. Eine Normzeile wird berechnet mit 55 Zeichen inkl. Leerzeichen. .
Texte, die im Excel- oder PowerPoint-Format vorliegen, werden nach Stundenhonorar berechnet, da hier relativ wenig Text vorhanden ist, die Bearbeitung jedoch viel Zeit in Anspruch nimmt.

Zusatzinfo
Die Berechnung des Übersetzungshonorars hängt von der gestellten Aufgabe ab - zum Beispiel vom Textumfang, der Fachlichkeit oder dem Schwierigkeitsgrad des Textes. Am Besten senden Sie mir deshalb per Mail Ihren Text oder einen Ausschnitt Ihres Textes mit Angabe der Seitenzahl oder Zeilenzahl zur Ansicht zu und ich erstelle Ihnen unverzüglich ein unverbindliches Angebot.

Als Spezialistin für technische Fachübersetzungen mit langjähriger Berufserfahrung kann ich Sie kompetent beraten. Sie haben eine direkte Ansprechpartnerin, die sich persönlich um Ihre Übersetzungen kümmert und Sie ganz individuell betreut.

Seitenanfang

Kontakt

Sie haben eine Frage oder möchten ein unverbindliches Angebot für eine Übersetzung?
So erreichen Sie mich:

Susanne Heller
Fritz-Beindorff-Allee 13
30177 Hannover

Tel: +49 (0)511 698658
Fax: +49 (0)511 2135810
Mobil: +49 (0)176 60005917

www.heller-translations.com
office@heller-translations.com

Vertrauen Sie auf meine Fachkompetenz. Gemeinsam finden wir sicher, schnell und unkompliziert die passende Lösung für Sie.

Impressum


Inhaltlich verantwortlich:
Susanne Heller
Fritz-Beindorff-Allee 13
30177 Hannover
Tel: 049 (0)511 698658
office@heller-translations.com

Haftungshinweis:
Trotz sorgfältiger Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. Mindestauftrag je Sprache: € 40,00.

Wie haben Sie mich gefunden?
Bitte schreiben Sie mir eine kurze E-Mail und teilen Sie mir mit, unter welchem Suchbegriff Sie zu mir gefunden haben.
Gerne honoriere ich Ihre Mitteilung mit einer Übersetzungsgutschrift im Wert von 5.- (fünf) Euro, die ich bei Ihrem nächsten Auftrag verrechnen werde.